Svengelska – roliga översättningar

Svengelska är en blandning av svenska och engelska. Eller bara dåliga översättningar. When nothing go right, go left, säger inte alls ordspråket men det är kul ändå. Det finns många roliga historier om hur svenskar pratat svengelska istället för engelska. Här följer en bunt kul översättningar från svenska till svengelska. Under kroppsligt och socialt finns det även ett litet missförstånd på skånska.

Vad sa förresten salladssåsen när kylskåpsdörren öppnades?
– Please close the door, I’m dressing!

Vilken rolig översättning får du inte av fook yue!

Hårda ord

– Känn dig blåst.
– Feel you blown.

– Kom hit ögonaböj!
– Come here eyesbent!

– Du är avskedad.
– You are offspooned.

– Nä, du! Den gubben gick inte!
– No you! That man didn’t walk!

– Det ger jag sjutton i!
– I give seventeen in that!

– Varför lämnar du din väska här vind för våg?
– How come you leave your bag here wind by wave?

Mat och dryck

– What´s the name of the most unhealthy fish in the sea?
– The Salmon Ella

– Man måste ta skeden i vacker hand.
– You must take the spoon in the beautiful hand.

– Jag tycker om bläckfisk och mesost.
– I think about inkfish and chicken cheese.

– Jag vill gärna ha mer paj.
– I want brain have more broken.

– Har ni revbensspjäll?
– Do you have fox bone ventilation?

– Vill ni har påtår?
– Do you want on toes?

– Slå dig ner och ta för dig av kakorna.
– Hit you down and take for you of the cookies.

– Jag är fullständigt bakfull.
– I’m drunk-constantly back drunk.

– Slå upp ett glas mjölk och ät kroppkakor!
– Beat up a glass of milk and eat body cookies!

– Tack, den här måltiden smakade utsökt!
– Thanks, this here goaltime tasted outsearched!

Repetitioner i uttryck

– Hör du du du!
– Hear you you you!

– Än sen, då?
– Then then, then?

– Hå hå ja ja ja.
– Ho ho yes yes yes.

– Det var det, det.
– That was that, that.

Kroppsligt och socialt

Hagfors turistbyrås Facebook-sida uttryckte sig en gång så här:
”Welcome to us at the tourist agency to pick up your ex.”
Som om de ville att man skulle gå dit ragga upp sin ex-partner.

En engelsk dam sitter på tåget i Skåne. Mittemot henne sitter en skånsk familj. Den engelska damen tittar på den lilla pojken och säger:
– What a handsome face…
Då säger mamman på bred skånska:
– Naej. Det vaaur noug min man som face…

– Oj, min tunga slant!
– Oops, my heavy coin!

– Det killar!
– It boys!

– Jag har sendrag i vaden!
– I have latepull in the what!

– Sköt om dig!
– Shot around yourself!

– Se dig inte om!
– Look you not if!

– Jag har aldrig hört på maken!
– I have never heard on the husband!

– Jag ska bara slå en sjua!
– I just have to strike a seven!

– Hur står det till? Det knallar och småspringer!
– How stands it to? It’s banging and small running!

– Huvudet på skaft.
– The head on shaft.

– Han tar igen sig.
– He takes again himself.

– Var håller de hus?
– Where are they holding house?

– Vad håller de på med?
– What are they holding on with?

– Vad är du för en, jag känner inte igen dig!
– What are you for a one, I don’t feel again you!

Teknologi och formellt

– AllaRoligaHistorier.se:s flygplan kom med hög fart och försvann som en prick i skyn.
– The plane of AllaRoligaHistorier.se came with a big fart and vanished like a prick in the air.

– Det har gått en propp i köket.
– A plug has walked in the kitchen.

– Jag har soppatorsk.
– I have soup cod.

– Hur mycket är klockan?
– How plenty is the bell?

– Var god skriv under den förtryckta blanketten.
– Please write under the tyrannized blanket.

– Får jag låna en liten hovtång?
– Sheep I borrow a small court seaweed?

– Gångjärn.
– Walking iron.

– Skicka mot postförskott.
– Send against mailbeforeshot.

– Den har pajat.
– It has pied.

– Rapa inte i hissen
– Don´t rape in the elevator

– Har du fler verktyg?
– Have you plentier ache-cloths?

Klokheter

– Det är inte farten som dödar, det är smällen.
– It’s not the fart that kills, it’s the smell.

– Det är lätt att vara efterklok.
– It’s light to be aftersensed.

– Överdriv inte.
– Don’t overdrive.

– Kör inte om på ett övergångställe.
– Don’t drive if on an overwalk place.

– Gör inte om det!
– Do not if it!

Övrig svengelska

– Jag har löst problemet.
– I have lost the problem!

I bankvärlden utspelades följande:
En engelsktalande äldre man kom in på en svensk bank för att skaffa sig ett bankfack.
– It is ok, sa tjänstemannen, would you please fill in this blanket, and show me your leg.
Passiviserad av undran över vilken filt hon menade, och varför hon ville se hans ben – han var ju ändå över 70 år, stod den engelsktalande gentlemannen bara där. Banktjänstemannen såg sig ändå föranleden att föra samtalet vidare:
– Would you like a big fack or a small fack?

– Katten låg och spann.
– The cat low and bucket.

– Skenhelig.
– Shineholy.

– Har du varit med om det förut?
– Have you been with if that before?

– Han är bortrövad.
– He’s away-assed.

– Har du bytt om?
– Have you changed about?

– Skärtorsdag.
– Cut Thors day or Pink Thors day.

– Hur mycket är jag skyldig?
– How much am I guilty?

– Det är medvind.
– It’s withwind.

– Det råder motvind.
– It advises against attic.

– Höger om.
– Right if.

– Vid det här laget.
– Beside this team.

Varningsskylt som roligt nog översätts till att du ska falla i vattnet.